« A Note on the Word "Chikan" | Main | The Fragility of Pop Culture »
March 18, 2005
The Onyanko Club, Pt. III
![]() | In the last few days, I've been asking around about The Onyanko Club, and all the girls I know commented that their second single "O-yoshi ni natte ne TEACHER" - "Stop it, Teacher" - was absolutely the worst of their catalog. ("本当にひどいよ," they say.) High-school girls cheerily talking about underage sex or molestation is somewhat suprising, but the tone of this track leads me to a higher plane of bewilderment. Whether you're a fundamental believer in statutory rape laws or not, I think most societies generally agree that romantic relationships between students and teachers are wrong for a myriad of professional and ethical reasons. But as this song reminds us, the most important thing blocking anything from happening between the two characters is that he's not even her type. |
We also get treated to the idea that girls are bad at math and their only chance at a good grade is a campaign of seduction. Notice, however, that even these high-school idols are studying calculus - a relic from when Japanese student math scores were super high on the international ranking charts.
A note on language: o-yoshi ni natte (およしになって) is a polite form of "stop it" usually said by women to men in their superior - like a geisha saying to her customers, "Oh, quit it. (giggle)" It's not a particularly strong form of rejection.
The lyrics in English (translation by me):
|
Stop it, teacher. I can't understand math at all. The trump card is, the guy on the teaching platform Stop it, teacher. It's like I've started to be noticed Once I've told him all of that, Stop it, teacher. Stop it, teacher. You are, you are the teacher. |
Posted by marxy at March 18, 2005 11:04 PM
Comments
David,
Thanks again for an interesting post! I'm just waiting for the other shoe to drop and the flury of posts to being.
Anyway, I just wanted to say something about one line of your translation.
You translate "Heri wa shi nai" as "They'll be nothing to bad going on" and I think that works for the surface-level meaning, where the girl is commenting that this is objectively not a bad act...
But the line words on another level of meaning where she is thinking this isn't a bad act (like you translate), but at the same time thinking something like "This isn't a sin, but if it might get me what I'm after (a good grade), so what the hell!"
A more natural translation would have been simply "There's nothing to lose [on either of our parts]"
Let me know what you think.
Best,
Robert
Posted by: glitchslaptko at March 19, 2005 12:39 AM
Yeah, that's a hard line that I added a lot of exposition to, because 減りはしない only means "nothing will decrease". I like "There's nothing to lose" better than what I thought so I will change it to that.
I do these translations pretty quickly and without attention to the "art" of lyric writing, so I appreciate any kind of corrections/improvements.
Posted by: marxy at March 19, 2005 12:58 AM
Yeah, Hisae agrees with "Nothing to lose" for that. Also, even although I don't speak Japanese, I have to correct your last line. It should read "You are, you are the teacher". It might have been nice to show a power reversal between teacher and student as she takes over thanks to his Achilles heel, but that's not what the song says.
On the "Japan, better or worse country" score, Hisae again says "Better, of course!" But she thinks this song packs less punch than the others, because it's more jokey. For middle-aged men and schoolgirls, it releases stress, like a joke you tell that makes everyone laugh.
This kind of thing is not confined to Japan, and not confined to girls either. I used to get touched up by the maths teacher when I was a pretty young thing.
Posted by: Momus at March 19, 2005 1:04 AM
david,
actually i'm very glad to be able to trade notes with you on translation, since i haven't met too many other people who i can have these kind of conversations with. anyway, thanks for being such a saint and even doing these translations in the first place! otsukare.
best,
r.
Posted by: glitchslaptko at March 19, 2005 1:06 AM
actually, i'm interested in how this song compares with something like "don't stand so close to me"
Posted by: glitchslaptko at March 19, 2005 1:09 AM
Momus: Thanks for the proofreading.
For middle-aged men and schoolgirls, it releases stress, like a joke you tell that makes everyone laugh.
Ah, it's all about releasing the stress of married male teachers preying on their female students for possible bumps in their math scores.
Posted by: marxy at March 19, 2005 1:16 AM
The lyrics to the Sting song:
http://www.seeklyrics.com/lyrics/STING/Don-t-Stand-So-Close-To-Me.html
Sting is treating sexual relations between teacher and students like a social problem, not celebrating it as a stress-relieving joke. But maybe Sting would have felt different had the girl been "his type."
Posted by: marxy at March 19, 2005 1:19 AM
just so that we can make a quick comparison, here are the sting lyrics...
Young teacher, the subject
Of schoolgirl fantasy
She wants him so badly
Knows what she wants to be
Inside her thereユs longing
This girlユs an open page
Book marking - sheユs so close now
This girl is half his age
Donユt stand, donユt stand so
Donユt stand so close to me
Her friends are so jealous
You know how bad girls get
Sometimes itユs not so easy
To be the teacherユs pet
Temptation, frustration
So bad it makes him cry
Wet bus stop, sheユs waiting
His car is warm and dry
Donユt stand, donユt stand so
Donユt stand so close to me
Loose talk in the classroom
To hurt they try and try
Strong words in the staffroom
The accusations fly
Itユs no use, he sees her
He starts to shake and cough
Just like the old man in
That book by nabakov
Donユt stand, donユt stand so
Donユt stand so close to me
Donユt stand, donユt stand so
Donユt stand so close to me
Posted by: glitchslaptko at March 19, 2005 1:22 AM
Nick,
Again, I'd like to raise the question: What do 'garden variety' Japanese girls think? I think Hisae is in a class of her own, so...
R.
Posted by: glitchslaptko at March 19, 2005 1:33 AM
Well, I just told her about how Bust-Up breast-enhancing chewing gum is the big craze amongst Japanese girls right now
http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/4361563.stm
and she's already trying to find a place on the web where she can order two tons of the stuff. So I don't think she's as atypical as all that.
Posted by: Momus at March 19, 2005 1:35 AM
Touche!
Posted by: glitchslaptko at March 19, 2005 1:36 AM
How odd, I've been thinking about that Police song since I saw the video at the izakaya last night...
marxy, thanks again for a great post.
Posted by: Chris_B at March 19, 2005 2:32 AM
Marxy,
Wonder if you would be willing to put the original Japanese lyrics up with the translations?
Posted by: sparkligbeatnic at March 19, 2005 7:46 AM
I just looked online to see if the lyrics were already up somewhere, but the Japanese take the copyright on lyrics very seriously for some reason.
If I have some time later, I'll put them up.
Posted by: marxy at March 19, 2005 10:46 AM
now this is just hearsay... but my girlfriend up here in the wilds of Aomori said that it was not altogether unusual (nor aggressively frowned-upon) for a teacher to literally date students in her high school. She went to a not so academic school graduating in '92.
I'm new to the site here, but for all the discussion of Japan, there doesn't seem to be much appreciation that not the whole of Japan lives in Tokyo, went to college, and is under the age of 30.
Still a good read. Thanks.
Posted by: nate at March 24, 2005 10:18 AM
but for all the discussion of Japan, there doesn't seem to be much appreciation that not the whole of Japan lives in Tokyo, went to college, and is under the age of 30.
Well, it's a blog mostly about pop culture, and anybody Japanese older than 30's not supposed to be participating in it. And unfortunately with Japan, the whole system is overcentralized to Tokyo. We talk a lot about freeter, and they mostly are not college kids.
Posted by: marxy at March 24, 2005 10:33 AM

